懒堂女子 Tochter von Lan Tang (? - ?) Song

   
   
   
   
   

烛影摇红

Zhu Ying Yao Hong

   
   
绿净湖光, Ein klarer, grüner Glanz liegt auf dem See
浅寒先到芙蓉岛。 Die kurze Kälte erreicht erst die Hibiskus Insel
谢池幽梦属才郎, Die vagen Träume am Teich des Dichters waren deine
几度生春草。 Während das Frühlingsgras ein paar mal wuchs
尘世多情易老。 Auf dieser Welt macht uns zu viel Leidenschaft alt
更那堪、秋风袅袅。 Noch weniger zu ertragen ist der brausende Herbstwind
晓来羞对, Als es Morgen wurde, schauten wir uns verlegen an
香芷汀洲, Der Duft von Engelwurz erfüllte die Sandbank der Insel
枯荷池沼。 Der Lotos welkte im Teich
恨锁横波, Ich runzle bedauernd die Stirn
远山浅黛无人扫。 Keiner schminkt mir meine fein geschwungenen Brauen
湘江人去叹无依, Der Mann aus Xiangjiang ist gegangen, ich beseufze seine Unzuverlässigkeit
此意从谁表。 Wem kann ich davon erzählen
喜趁良宵月皎。 Lass uns diesen schönen Abend im hellen Mondschein genießen
况难逢、人间两好。 Außerdem verstehen sich auf dieser Welt selten zwei so wie wir
莫辞沉醉, Sage nicht, es gehe nicht, du seist schon zu betrunken
醉入屏山, Du darfst auch betrunken hinter den Wandschirm kommen
只愁天晓。 Mich plagt nur die Sorge vor dem nächsten Morgen