懒堂女子 Tochter von Lan Tang (? - ?) Song
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
烛影摇红 |
Zhu Ying Yao Hong |
|
|
|
|
绿净湖光, |
Ein klarer, grüner Glanz liegt auf dem See |
浅寒先到芙蓉岛。 |
Die kurze Kälte erreicht erst die Hibiskus Insel |
谢池幽梦属才郎, |
Die vagen Träume am Teich des Dichters waren deine |
几度生春草。 |
Während das Frühlingsgras ein paar mal wuchs |
尘世多情易老。 |
Auf dieser Welt macht uns zu viel Leidenschaft alt |
更那堪、秋风袅袅。 |
Noch weniger zu ertragen ist der brausende Herbstwind |
晓来羞对, |
Als es Morgen wurde, schauten wir uns verlegen an |
香芷汀洲, |
Der Duft von Engelwurz erfüllte die Sandbank der Insel |
枯荷池沼。 |
Der Lotos welkte im Teich |
恨锁横波, |
Ich runzle bedauernd die Stirn |
远山浅黛无人扫。 |
Keiner schminkt mir meine fein geschwungenen Brauen |
湘江人去叹无依, |
Der Mann aus Xiangjiang ist gegangen, ich beseufze seine Unzuverlässigkeit |
此意从谁表。 |
Wem kann ich davon erzählen |
喜趁良宵月皎。 |
Lass uns diesen schönen Abend im hellen Mondschein genießen |
况难逢、人间两好。 |
Außerdem verstehen sich auf dieser Welt selten zwei so wie wir |
莫辞沉醉, |
Sage nicht, es gehe nicht, du seist schon zu betrunken |
醉入屏山, |
Du darfst auch betrunken hinter den Wandschirm kommen |
只愁天晓。 |
Mich plagt nur die Sorge vor dem nächsten Morgen |