懒堂女子 Tochter von Lan Tang (? - ?) Song
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
烛影摇红 |
Zhu Ying Yao Hong |
| |
|
| |
|
| 绿净湖光, |
Ein klarer, grüner Glanz liegt auf dem See |
| 浅寒先到芙蓉岛。 |
Die kurze Kälte erreicht erst die Hibiskus Insel |
| 谢池幽梦属才郎, |
Die vagen Träume am Teich des Dichters waren deine |
| 几度生春草。 |
Während das Frühlingsgras ein paar mal wuchs |
| 尘世多情易老。 |
Auf dieser Welt macht uns zu viel Leidenschaft alt |
| 更那堪、秋风袅袅。 |
Noch weniger zu ertragen ist der brausende Herbstwind |
| 晓来羞对, |
Als es Morgen wurde, schauten wir uns verlegen an |
| 香芷汀洲, |
Der Duft von Engelwurz erfüllte die Sandbank der Insel |
| 枯荷池沼。 |
Der Lotos welkte im Teich |
| 恨锁横波, |
Ich runzle bedauernd die Stirn |
| 远山浅黛无人扫。 |
Keiner schminkt mir meine fein geschwungenen Brauen |
| 湘江人去叹无依, |
Der Mann aus Xiangjiang ist gegangen, ich beseufze seine Unzuverlässigkeit |
| 此意从谁表。 |
Wem kann ich davon erzählen |
| 喜趁良宵月皎。 |
Lass uns diesen schönen Abend im hellen Mondschein genießen |
| 况难逢、人间两好。 |
Außerdem verstehen sich auf dieser Welt selten zwei so wie wir |
| 莫辞沉醉, |
Sage nicht, es gehe nicht, du seist schon zu betrunken |
| 醉入屏山, |
Du darfst auch betrunken hinter den Wandschirm kommen |
| 只愁天晓。 |
Mich plagt nur die Sorge vor dem nächsten Morgen |